Ktouboth
Daf 101b
בְּלָאוֹתֶיהָ קַיָּימִין.
Traduction
her right to her worn clothes that are in existence. She retains possession of her clothes and all of the other items that she brought with her to the marriage that have not been worn out.
Rachi non traduit
בלאותיה קיימין. בלאות שהן קיימין לא הפסידה:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן: זִינְּתָה — הִפְסִידָה בְּלָאוֹתֶיהָ קַיָּימִין. אֲמַר לֵיהּ: אִם הִיא זִינְּתָה, כֵּלֶיהָ מִי זַנַּאי? תָּנֵי: לֹא הִפְסִידָה בְּלָאוֹתֶיהָ קַיָּימִין.
Traduction
The tanna teaches a baraita before Rav Naḥman: A woman who was licentious lost her right to her extant, worn clothes, i.e., when they divorce, she does not keep her clothing. He said to him: If she was unfaithful and engaged in sexual intercourse with another, were her items also licentious? Certainly she is not penalized by losing her right to her property, and therefore teach the opposite: A woman who was licentious has not lost her right to her extant worn clothes.
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם סְתִימְתָּאָה, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: זִינְּתָה — לֹא הִפְסִידָה בְּלָאוֹתֶיהָ קַיָּימִין.
Traduction
Similarly, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This baraita taught by the tanna is the statement of Rabbi Menaḥem, the unattributed, as his opinion is cited in several places as the unattributed mishna. However, the Rabbis say that if she was licentious, she has not lost her right to her extant worn clothes.
Rachi non traduit
זו דברי רבי מנחם. הא סתמא דתני תנא קמיה דר''נ הפסידה ר' מנחם אמרה דסתימתאה הוא הרבה משמועותיו נשנו סתם במשנה ובברייתא:
אִם מִתְּחִלָּה נָשְׂאָה כּוּ'. אָמַר רַב הוּנָא: אַיְלוֹנִית — אִשָּׁה וְאֵינָהּ אִשָּׁה, אַלְמָנָה — אִשָּׁה גְּמוּרָה.
Traduction
§ The mishna teaches that if, from the start, he married her with the understanding that she is an ailonit, she is entitled to payment of her marriage contract. Rav Huna said: An ailonit is a wife and she is not a wife, while a widow who is married to a High Priest is entirely a wife.
Rachi non traduit
אשה ואינה אשה. פעמים היא כאשתו פעמים אינה כאשתו:
אלמנה. לכ''ג:
אַיְלוֹנִית אִשָּׁה וְאֵינָהּ אִשָּׁה: הִכִּיר בָּהּ — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה, לֹא הִכִּיר בָּהּ — אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. אַלְמָנָה אִשָּׁה גְּמוּרָה: בֵּין הִכִּיר בָּהּ, בֵּין לֹא הִכִּיר בָּהּ — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
The Gemara explains: An ailonit is sometimes treated as a wife and she is sometimes not treated as a wife. How so? If he knew about her that she was an ailonit before marrying her, she is entitled to payment of her marriage contract like any other wife. But if he did not know about her that she was an ailonit before marrying her, she is not entitled to payment of her marriage contract. A widow is entirely considered a wife. Whether he knew about her that she was a widow before marrying her whether he did not know this about her, she is entitled to payment of her marriage contract.
וְרַב יְהוּדָה אוֹמֵר: אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ אִשָּׁה וְאֵינָהּ אִשָּׁה. הִכִּיר בָּהּ — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה, לֹא הִכִּיר בָּהּ — אֵין לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
And Rav Yehuda says: Both the ailonit and the widow are sometimes treated as a wife and sometimes not treated as a wife. Even in the case of a widow who marries a High Priest, if he knew about her that she was a widow before marrying her, she is entitled to payment of her marriage contract. But if he did not know about her that she was a widow, she is not entitled to payment of her marriage contract.
מֵיתִיבִי: כְּנָסָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהִיא כֵּן, וְנִמְצֵאת שֶׁהִיא כֵּן — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. הָא סְתָמָא — אֵין לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
The Gemara raises an objection to Rav Huna’s statement from a baraita: If he married the woman with the presumption that she is so, that she has some deficiency or that she is forbidden to him, and it is found that she is so as he thought from the start, then she is entitled to payment of her marriage contract. One can infer from here: If he married her without specification, and it turns out that she has a deficiency or that she is forbidden to him, she is not entitled to payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
בחזקת שהיא כן. שהודיעתו שהיא אלמנה:
הא סתמא. הוה ליה לא הכיר בה:
לָא תֵּימָא: הָא סְתָמָא אֵין לָהּ כְּתוּבָּה, אֶלָּא אֵימָא: כְּנָסָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁאֵינָהּ כֵּן, וְנִמְצֵאת שֶׁהִיא כֵּן — אֵין לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
The Gemara answers: Do not say this implies that if he married her without specification she is not entitled to payment of her marriage contract. Rather, say the following inference: If he married her with the presumption that she is not so and it is found that she is so, she is not entitled to payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
בחזקת שאינה כן. שהטעתו ואמרה לו לא נתקדשתי לאדם מעולם:
אֲבָל סְתָמָא מַאי — אִית לַהּ, אַדְּתָנֵי בְּחֶזְקַת שֶׁהִיא כֵּן וְנִמְצֵאת שֶׁהִיא כֵּן יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה, לַשְׁמְעִינַן סְתָמָא, וְכָל שֶׁכֵּן הָא!
Traduction
The Gemara asks: But if he married her without specification, what would the halakha be? The halakha would be that she is entitled to payment of her marriage contract. If that is the case, instead of teaching the case where he married her with the presumption that she is so and she is found to be so and she is entitled to payment of her marriage contract, let him teach us the case where he marries her without specification. If in a case where he marries her without specification she is entitled to payment of her marriage contract, then all the more so in this case, where he marries her knowingly, she must be entitled to it.
Rachi non traduit
אבל סתמא. שלא התנה עמה ומיהו לא הכיר בה יש לה:
וְעוֹד, תָּנֵי: כְּנָסָהּ בְּיָדוּעַ וְנִמְצֵאת בְּיָדוּעַ — יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה, כְּנָסָהּ סְתָם — אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. תְּיוּבְתָּא דְרַב הוּנָא!
Traduction
And further, it is taught explicitly in another baraita: If he married her knowing that she has a deficiency, and it is found that she does have the deficiency as was known, she is entitled to payment of her marriage contract. If he married her without specification, she is not entitled to payment of her marriage contract. This is a conclusive refutation of the opinion of Rav Huna.
Rachi non traduit
כנסה בידוע. שהיא אלמנה:
רַב הוּנָא מַתְנִיתִין אַטְעִיתֵיהּ. הוּא סָבַר: מִדְּקָא מְפַלֵּיג בְּאַיְלוֹנִית וְלָא קָמְפַלֵּיג בְּאַלְמָנָה, מִכְּלָל דְּאַלְמָנָה אֲפִילּוּ בִּסְתָמָא נָמֵי אִית לַהּ, וְלָא הִיא: כִּי קָתָנֵי לַהּ לְאַלְמָנָה, אַפְּלוּגְתָּא דְּאַיְלוֹנִית קָאֵי.
Traduction
The Gemara explains: Rav Huna was misled by the language of the mishna and made an inference that caused him to say something that is not in keeping with the halakha. He thought that since the mishna differentiates between a case where the husband was aware of her situation and a case where he was not aware with regard to an ailonit, but the mishna does not differentiate with regard to a widow, by inference one can say that with regard to a widow, even where one merely marries her without knowing that she is a widow, she is entitled to payment of her marriage contract. In truth, however, that is not so. When the mishna teaches the halakha of the widow, it is based on the differentiation stated with regard to the ailonit. The mishna intended for the distinction between whether the husband was aware of her situation before the marriage, which was stated in the case of an ailonit, to apply in the case of the widow as well.
Rachi non traduit
מדקא מפליג באיילונית. דאם מתחלה נשאה לשם איילונית יש לה:
כי קתני לה לאלמנה. וקאמר יש לה כתובה:
אפלוגתא דאיילונית קאי. לאחר שחילק באיילונית ופירש הכיר בה יש לה כתובה שנאה לאלמנה אצלה וקאמר אף אלמנה נמי שהכיר בה ונשאה לשם אלמנה יש לה כתובה:


הֲדַרַן עֲלָךְ אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת

Traduction
May we return to you chapter, ''A widow is provided for.''
Rachi non traduit
הדרן עלך אלמנה ניזונת
הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים — חַיָּיב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים.
Traduction
MISHNA: One who marries a woman, and she stipulated with him that he would sustain her daughter from another man for five years, is obligated to sustain her daughter for five years.
Rachi non traduit
מתני' הנושא את האשה: לזון את בתה. שהיה לה מאיש אחר:
נִיסֵּת לְאַחֵר, וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים חַיָּיב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. לֹא יֹאמַר הָרִאשׁוֹן: לִכְשֶׁתָּבֹא אֶצְלִי אֱזוּנָהּ, אֶלָּא מוֹלִיךְ לָהּ מְזוֹנוֹתֶיהָ לַמָּקוֹם שֶׁאִמָּהּ.
Traduction
If, in the course of those five years they were divorced and the woman was married to another man, and she stipulated with him that he would sustain her daughter for five years, he too is obligated to sustain her for five years. The first husband may not say: When she comes to me, I will sustain her. Rather, he brings her sustenance to her, to the place where her mother lives.
Rachi non traduit
נשאת. האם לאחר שגירשה הראשון:
לכשתבא אצלי. כלומר אם הייתי מקיים את אמה הייתי זנה:
וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם ''הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאֶחָד'', אֶלָּא אֶחָד זָנָה, וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת.
Traduction
And likewise, both of them may not jointly say: We will sustain the girl as one in a partnership. Rather, one sustains her, providing her with food, while the other gives her the monetary value of the sustenance.
נִיסֵּת — הַבַּעַל נוֹתֵן לָהּ מְזוֹנוֹת, וְהֵן נוֹתְנִין לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ — בְּנוֹתֵיהֶן נִיזּוֹנוֹת מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין, וְהִיא נִיזּוֹנֶת מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּבַעֲלַת חוֹב.
Traduction
If the daughter was married during this period, her husband provides her with the sustenance customarily provided by a husband for his wife, and the two men obligated to sustain her due to agreements with her mother provide her with the monetary value of the sustenance. If the two husbands of the mother died, their daughters are sustained from unsold property, and she, their wife’s daughter, whom they agreed to sustain, is sustained even from liened property that was sold. This is due to the fact that her legal status is like that of a creditor, given that he is contractually obligated to support her.
Rachi non traduit
בנותיהן נזונות מנכסים בני חורין. ולא ממשועבדים דתנן (גיטין דף מח:) אין מוציאין לאכילת פירות ולשבח קרקעות ולמזון האשה והבנות מנכסים משועבדים:
והיא נזונת. אותה הבת:
שהיא כבעלת חוב. שיש לה עליהן שטר מזונות:
Tossefoth non traduit
מתני' הנושא את האשה: נשאת הבעל חייב במזונותיה. סלקא דעתין דלא מיחייב דכיון דיש לה מזונות מאחר כאילו התנה עמה על מנת שאין לה עליו מזונות קמ''ל:
והן נותנין לה דמי מזונות. איצטריך ס''ד דלא פסקו אלא כל זמן שלא נשאת:
והיא ניזונת מנכסים משועבדים. אע''ג דלעיל (כתובות דף נא:
ושם) תניא חמשה גובין מן המשוחררים המקבל עליו לזון את בת אשתו למ''ד בהניזקין (גיטין נא.) קצובין לחוד טרפה לא קשיא מידי דהכא משום קצבה ולמ''ד כתובין בעינן מוקי לה בשקנו מידו וא''ת למ''ד קצובין אע''פ שאין כתובין אמאי לא חשיב להו קצבה למזון הבנות דהוי עד דתבגרן ומיהו מן האב אין קשה כל כך דלא ידעינן כמה בנות יהיו לו לפיכך אין קצובין אלא האחין ששעבדו בההיא שעתא קצובין נינהו עד דתבגרן:
הַפִּקְּחִים הָיוּ כּוֹתְבִים: עַל מְנָת שֶׁאָזוּן אֶת בִּתֵּךְ חָמֵשׁ שָׁנִים כָּל זְמַן שֶׁאַתְּ עִמִּי.
Traduction
The perspicacious ones would write an explicit stipulation into the agreement: I agree on the condition that I will sustain your daughter for five years only as long as you are with me. Then they would not be obligated to sustain a girl who is not their daughter when they are no longer married to the girl’s mother.
Rachi non traduit
נשאת. האם לאחר שגירשה הראשון. לכשתבא אצלי. כלומר אם הייתי מקיים את אמה הייתי זנה:
כל זמן שאת עמי. ולא אם אמות או תמותי או אגרשיך:
גְּמָ' אִתְּמַר: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''חַיָּיב אֲנִי לְךָ מָנֶה''. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חַיָּיב, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: פָּטוּר.
Traduction
GEMARA: It was stated with regard to one who says to another: I am obligated to pay you one hundred dinars, that Rabbi Yoḥanan said: He is obligated to pay, and Reish Lakish said: He is exempt.
הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּאָמַר לְהוּ ''אַתֶּם עֵדַיי'', מַאי טַעְמָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ דְּקָפָטַר! אִי דְּלָא אָמַר לְהוּ ''אַתֶּם עֵדַיי'', מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן דְּקָמְחַיֵּיב?
Traduction
The Gemara seeks to clarify: What are the circumstances of this case? If he said to the people present: You are my witnesses, what is the reasoning of Reish Lakish, who exempts him from payment? He confessed before witnesses that he owes the money. If he did not say to them: You are my witnesses, what is the reasoning of Rabbi Yoḥanan, who obligates him to pay?
Rachi non traduit
גמ' אי דאמר להו. לשומעין:
אתם עדיי. שאני מודה לו:
מאי טעמא דר''ל דפטר. הא אנן תנן בסנהדרין (דף כט:) עד שיאמרו בפנינו הודה לו אלמא הודה בפני עדים חייב:
אי לא אמר להו. לשומעין אתם עדיי:
Tossefoth non traduit
אי דלא אמר להו אתם עדיי מאי טעמא דרבי יוחנן. הוה ליה למפטריה או משום משטה אני בך או משום אדם עשוי שלא להשביע את עצמו:
לְעוֹלָם דְּלָא קָאָמַר לְהוּ ''אַתֶּם עֵדַיי'', וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — דְּאָמַר לֵיהּ ''חַיָּיב אֲנִי לְךָ מָנֶה בִּשְׁטָר''. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חַיָּיב — אַלִּימָא מִילְּתָא דִשְׁטָרָא כְּמַאן דְּאָמַר לְהוּ ''אַתֶּם עֵדִים'' דָּמֵי. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: פָּטוּר, לָא אַלִּימָא מִילְּתָא דִשְׁטָרָא.
Traduction
The Gemara answers: Actually, it is a case where he did not say to those present: You are my witnesses. However, here we are dealing with a case where he said to the other: I am obligated to give you one hundred dinars, and he did so in a contract, i.e., he gave him an unsigned contract in which he stated that he is obligated to give him one hundred dinars. Rabbi Yoḥanan said: He is obligated to pay, since his word given through a contract is legally as authoritative as one who said to the bystanders: You are my witnesses. Reish Lakish said: He is exempt from payment, because his word given through a contract is legally not sufficiently authoritative to be considered a bona fide admission.
Rachi non traduit
מאי טעמא דרבי יוחנן. הא קיימא לן התם בסנהדרין וצריך שיאמר אתם עדיי:
ה''ג לעולם דלא אמר להו אתם עדיי והכא במאי עסקינן בשטרא. שמסר לו שטר בפנינו וכתוב בו אני חייב לך מנה ואע''פ שכתב ידו הוא הואיל ולא חתם פטור והא דתנן (לעיל כתובות דף כא.) הוציא עליו כתב ידו שהוא חייב לו גובה מנכסים בני חורין כגון שחתם בו אני פלוני לויתי מנה מפלוני כדמוכח בפרק האשה שנתארמלה (שם) דאמר אביי לכתוב חתימת ידיה אחספא אבל אמגילתא לא מאי טעמא דלמא משכח ליה כו' ותנן הוציא עליו כתב ידו כו' אלמא בחתימת ידיה קמיירי אבל הכא הכי כתב ליה חייב אני לך מנה ולא חתם בו:
אלימא מלתא דשטרא. הואיל ובפני עדים מסר לו:
Tossefoth non traduit
דאמר ליה חייב אני לך מנה בשטר. דאלימא מילתא דשטרא לרבי יוחנן וחשיבא הודאה אע''ג דלא אמר אתם עדיי ולא מיירי כשכתב לו חייב אני לך מנה וחתם תחתיו דהיינו הוציא עליו כתב ידו וגובה לכולי עלמא מנכסים בני חורין ולא מיירי נמי כשכתב לו אני פלוני חייב לך מנה דהא נמי כחתם תחתיו דמי ואע''ג דבריש מגילתא מוכיח בגט פשוט (ב''ב דף קסז.) דיכול לחתום ולא חיישינן דלמא משכח לה איניש דלא מעלי וכתיב מאי דבעי התם ודאי לא גבי כלל הואיל ואינו מכתיבה אחת דחייב אני לך מנה כתב האי איניש דלא מעלי. מ''ר:

אי דלא אמר להו אתם עדיי מאי טעמא דרבי יוחנן. הוה ליה למפטריה או משום משטה אני בך או משום אדם עשוי שלא להשביע את עצמו:
תְּנַן: הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ לָזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים, חַיָּיב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. מַאי לָאו כִּי הַאי גַוְונָא?
Traduction
The Gemara presents a challenge to the opinion of Reish Lakish. We learned in the mishna: One who marries a woman, and she stipulated with him that he is obligated to sustain her daughter for five years, is obligated to sustain her for five years. What, is it not that the mishna is discussing a case like this, where he gave her a contract that lacks proper signatures and it is nevertheless legally binding, in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan? If you say otherwise, where is the novelty in the teaching of the mishna?
Rachi non traduit
מאי לאו כי האי גוונא. [מה עדות יש לה לאחר זמן בדבר זה לאו כי האי גוונא] שמוסר לה שטר בפני עדים וכתוב בו פלוני קבל עליו כך ואין שם לא קנין ולא חתימה דאי הוה שטר חתום בידה מאי למימרא:
Tossefoth non traduit
חייב לזונה חמש שנים מאי לאו כי האי גוונא. דאי בשטר גמור מה חדוש דחייב ואע''ג דלא הוי שטר גמור גבי ממשעבדי דאית ליה קלא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source